How should we professionally manage the proces of translation company?
There are three factors which should be taken into account when planning a translation project.
1. Fixed deadline – the project has to be completed before the agreed deadline. If you do not take care of it, activities connected with translation will be delayed in time.
2. Fixed budget – ask the accountant how much money you can allocate to a particular translation. If it is a small amount and there are many documents to translate, then the translation will be a bottleneck in the company. You have to eliminate it by attempting to reduce costs.
3. Adequate text quality – if you want to get exactly the texts you need, you should send the translator detailed guidelines in the first place. It is not only about the correctness of a text. It is important that it is adapted to people who, for example, visit your website. If you want to translate marketing texts which proved to be successful in another country, you have to take into account the specificity of other markets. Many customers, instead of translating such a text, use a copywriter to prepare few versions, and then they test on their website which one is the best. Communication plays here a key role. If it is missing, then it may turn out that the translations do not meet your requirements at all.
Do not forget about priorities
A project manager is responsible for completion of a translation in due time. If a deadline is not met, the company may suffer financial losses. Imagine a situation when someone introduces a new product into the market and everything is prepared except for the user manual. If its translation gets delayed, the company may lose money due to too late an introduction of a given product into the market.
In such a case, the translation is as important a stage as manufacturing or finding distributors for a given product.
In order to make your work on projects (also translation projects) easier, you should devote part of your time to create processes. Write down the individual stages of translation, for instance:
1. Selection of materials.
2. Preparation of materials (e.g. copying to one Word file).
3. Creation of guidelines for a translator.
4. Sending documents.
5. Cooperation with a translator in choosing terminology.
6. Receipt of translated documents.
7. Verification of documents.
8. Feedback concerning whether the documents were translated correctly.
The stages vary depending on the type of documents and the length of cooperation with a translator. If you have been cooperating with one person for several months, creation of guidelines is not necessary, since the translator already knows what translation you require from them.
If you have already drawn up a list of the individual steps, which lead from an order to a translation, try to optimise it to shorten the process.
Preparing checklists makes work easier and makes it possible to transfer responsibilities to other people – just train your employee and explain to them the importance of each step in the process. If there is no such list and everything is done in a natural way, then you may have a big problem with transferring responsibilities to another person.