How do translation agencies work - part 1
When you order the translation of a document from a translator the situation is simple. One person deals with:
• the marketing,
• the customer service,
• the valuation of the translation,
• the translation itself,
• the verification of the translation,
• the dispatch of the files to the customers.
This is only possible when there are few orders, and because of that translation agencies typically have a much more complex structure. The person who receives your translation order usually isn't involved in its preparation. One of the most important people in a translation agency is the sales specialist. Thanks to them you can easily get in touch with a translation agency, and also get a quick valuation.
There is an entire team of people working on your translation and on ensuring its highest quality. In addition to the person responsible for contact with customers, the translation agency also employs the following workers:
The proper organization of work is necessary, especially in the case of large orders. The project manager assigns tasks to the individual translators, so that the translation process runs smoothly. The manager responsible for the project is responsible for ensuring that you receive your translation on time. In some cases that person not only supervises the work of the translators, but also sits down at the computer and translates the documents themselves. Thanks to a project manager a large project can be distributed to several people, as a result of which you will receive your files faster. The manager has to split the work between the translators.
The translators usually work at home, which allows them to save time on commuting to the office. Translators are rarely working at the translation agency. Working from home has a lot of advantages - the translator can start working on your order immediately after receiving information from the project manager. They can also use their computer which is equipped with the appropriate software. The translators cooperating with translation agencies usually have access to a database of their previous translations through a virtual drive. After completing the translation of a text the translator verifies its correctness on their own, and then sends it to the editor.
This is a person who verifies the correctness of the translation. They ensure that the translator used the appropriate terms, maintained consistency in the selection of the terminology and didn't make mistakes during the translation. Translations are often edited by other translators, because verifying someone else's work is much easier than checking one's own translation.
A text verified by the editor is usually substantively correct and you can be certain that it will not contain any errors. If you want to immediately publish the translation of a website or start printing leaflets, then you should also make use of the final proofreading of the text. The proofreader will read the text without checking the source document, so they will be able to easily catch all the issues as a result of which the text is difficult to read. After these errors are corrected, you get a text of very high quality which is suitable for publication.
In order to ensure the highest quality of the provided services, translation agencies often cooperate with people who specialize in desktop publishing services (DTP). Thanks to them, you receive a translation that is formatted in the same way as the source document. After DTP the text is checked one more time.