How to verify translations?
Mastering the right skill of verifying a translation without undermining linguist’s competences
The main aim of translation verification revolves around providing company clients with reliable and flawless language services, which could be obtained only via a multi-stage completion process involving a comprehensive quality assurance procedure. Proofreading activities are performed in order to ensure the most positive user experience and feedback – and in fact, they have absolutely nothing to do with downgrading someone’s accomplishments or challenging their knowledge. Beginner CEOs and project managers might be slightly overwhelmed by the sheer volume of effort required for successful completion of a translation order; that’s why we are here to step in and explain the whole process in a few simple steps.
Setting clear boundaries and establishing precise scope of work responsibilities
Numerous misunderstandings between translators and proofreaders stem from lack of clear task delegation. We will most probably meet all kinds of professionals during our career, with overachievers constituting a fairly sizeable group of potential collaborators; while they are very much success-driven and ambitious, their desire for perfection might prove to be unbearable for translators. Make sure that both specialists know very well what lies within their range of duties. Ensure that proofreaders suggest alternative options rather than impose opinions on translators, clearly undermining their skills and demeaning the achievements. Verification should always be client-oriented, serving at the same time as a source of constructive criticism for a language specialist – providing benefits to both linguists and translation agency owners.
Consider introducing CAT tools – and see the advantages of using them during text verification
CAT tools are usually strictly associated with the tasks performed by a translator, with just a few specialists being actually aware of their proofreading and verifying potential. Agencies which treat cloud-based translation solutions as a foundation of their endeavours usually use its features to provide effortless information flow between translators and proofreaders, enabling even a two-step verification of one text. Even their basic, web-based versions enable the professional to add comments, embed suggestions in the text in track changes mode and review the list of changes implemented in the text by specialists participating in the project. Most importantly, all of these processes take place directly between the specialists, without engaging a project manager in the information flow, which helps in significant shortening of the lead time, eventually increasing translation throughput.
Spelling errors, grammatical mistakes – what else could be verified?
Translation quality can be greatly improved with the introduction of professional verification services: one has to remember, though, that while the specialists should not interfere with technical terms or specialist issues, they are more than welcome to check the completeness of a delivered translation. The usage of CAT tools eliminates that problem: leaving out incomplete segments makes it impossible to submit a translation to a project manager coordinating the whole team. If our professional activity mainly revolves around editing .docx files, the proofreader should always be asked to compare source and target texts, ensuring that they are of comparable length and contain the same information. It goes without saying that client satisfaction is of utmost importance – and they are not very likely to appreciate the timely delivery of an unfinished order.
Facilitating the verification process and ensuring effective quality assurance
Solid quality assurance is actually a first step towards unparalleled service quality, making a particular translation agency stand out among their competitors; it is surprising, therefore, how many entrepreneurs actually fail to realise the true potential that lies within this stage of order execution. Verification serves as a tool enabling timely delivery of complete translations of exceptional value, and by no means should it be treated as a measure of one’s worth and talent. Even though it might be challenging to find a proper balance between providing useful hints and (accidentally) offending someone, it is worth to work on this extraordinary workplace relationship – as it might bring tremendous benefits.