We are here to satisfy the demands of our Clients, we offer numerous types of audio-visual translations. We translate films with dubbing, voice over or transcriptions, so basically we cover all sorts of possible scenarios. We modify the translated dialogues to the appropriate time code, because we believe it is the key to the successful translation.
Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, in which additional or supplementary recordings are "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack. We create a dialogue track for a film with a local language version. From a translator's perspective, dubbing is a huge challenge because of the necessity of picking words that match the exact number of syllables and even the position of the dubbed actor's mouth (lips) in the original language. At the same time, the actor is obliged to read the text according to the tempo dictated by images on the screen. In order to meet all these requirements, a separate profession has been created, chiefly that of a dialogist who works with the dubbed text.
The other translation technique is transcription – a transcript of discourses present in a film or an audio footage. Translating transcriptions of films and audio recordings makes it possible to reach out to foreign recipients as well as to the people affected by ear problems or deaf.
Our customer always demand quality which include technical editing of the film (applying voice over, dubbing, subtitles etc.) With the aim of fulfilling the requests of our Clients, we offer many types of audio-visual translations.